<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T20n1127">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1127 佛說普賢菩薩陀羅尼經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1127 佛說普賢菩薩陀羅尼經</title>
			<author>宋 法天譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">20</idno>.<idno type="no">1127</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說普賢菩薩陀羅尼經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-24T11:15:14">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0541c20" ed="T"/>
<lb n="0541c21" ed="T"/>
<lb n="0541c22" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1127</cb:docNumber>
<lb n="0541c23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0541003" n="0541003"/>佛說普賢菩薩陀羅尼經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0541c24" ed="T"/>
<lb n="0541c25" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0541004" n="0541004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0541004" n="0541004"/><anchor xml:id="beg0541004" n="0541004"/>西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿
<lb n="0541c26" ed="T"/>傳敎大師臣<anchor xml:id="end0541004"/>法天奉　詔譯</byline>
<lb n="0541c27" ed="T"/><cb:div type="jing"><lg xml:id="lgT20p0541c2701" type="regular"><l>歸依普遍虛空界，</l><l>三世淸淨平等因，</l>
<lb n="0541c28" ed="T"/><l>性等法光正覺道，</l><l>變化人天利樂身，</l>
<lb n="0541c29" ed="T"/><l>示居十地自在位，</l><l>行大施願度衆生，</l>
<pb n="0542a" ed="T" xml:id="T20.1127.0542a"/>
<lb n="0542a01" ed="T"/><l>功德相嚴名普賢，</l><l>今說眞言祕密敎。</l></lg>
<lb n="0542a02" ed="T"/><p xml:id="pT20p0542a0201">爾時普賢菩薩摩訶薩欲現廣大變化而入
<lb n="0542a03" ed="T"/>三摩地，名三界大自在。入此三摩地已，從淸
<lb n="0542a04" ed="T"/>淨虛空界現無數身猶如塵沙，普遍大千一
<lb n="0542a05" ed="T"/>切世界。</p>
<lb n="0542a06" ed="T"/><p xml:id="pT20p0542a0601">爾時一切佛刹所有一切如來，舒其右手摩
<lb n="0542a07" ed="T"/>普賢菩薩摩訶薩頂，讚言：「善哉善哉！佛子！汝
<lb n="0542a08" ed="T"/>今當說一切佛母最上陀羅尼法。」爾時普賢
<lb n="0542a09" ed="T"/>菩薩身放千光普照十方，一切佛刹悉皆震
<lb n="0542a10" ed="T"/>動。卽說陀羅尼：</p>
<lb n="0542a11" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT20p0542a1101">「怛儞也<note place="inline">二合</note>他<note place="inline">引</note>唵<note place="inline">引</note>曩謨<note place="inline">引</note>曩摩娑怛嚩<note place="inline">二合</note>
<lb n="0542a12" ed="T"/>部嚩儞<note place="inline">引</note>濕嚩<note place="inline">二合</note>囉摩賀<note place="inline">引</note>部<note place="inline">引</note>誐<note place="inline">引</note>野阿三
<lb n="0542a13" ed="T"/>摩三摩阿彌哆娑摩<name role="" type="person">阿難陀</name>娑摩誐誐曩娑摩
<lb n="0542a14" ed="T"/>怛里<note place="inline">二合</note>婆嚩娑摩<note place="inline">引</note>尾<note place="inline">引</note>沙娑摩波囉摩<note place="inline">引</note>囉
<lb n="0542a15" ed="T"/>他<note place="inline">二合</note>娑摩娑嚩<note place="inline">二合</note>婆<note place="inline">引</note>嚩娑摩怛他<note place="inline">引</note>誐哆
<lb n="0542a16" ed="T"/>娑摩阿囉惹娑摩輸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0542001" n="0542001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0542001" n="0542001"/><anchor xml:id="beg0542001" n="0542001"/>弟<anchor xml:id="end0542001"/>娑摩沒馱娑摩達里
<lb n="0542a17" ed="T"/>摩<note place="inline">二合</note>怛他<note place="inline">引</note>誐哆<note place="inline">引</note>娑摩僧賀尾沙摩娑摩曀
<lb n="0542a18" ed="T"/>迦曩野娑<note place="inline">引</note>誐囉尾輸馱<note place="inline">引</note>路<note place="inline">引</note>迦呬呬羅沒
<lb n="0542a19" ed="T"/>馱<note place="inline">二合</note>羅沒馱<note place="inline">二合</note>尾惹野尾惹野暗<note place="inline">引</note>鉢囉<note place="inline">二
<lb n="0542a20" ed="T"/>合</note>設訖哆<note place="inline">二合</note>曩野<note place="inline">引</note>曩野憾喞囉<note place="inline">引</note>地瑟吒<note place="inline">二
<lb n="0542a21" ed="T"/>合</note>曩三部<note place="inline">引</note>誐暗娑曩<note place="inline">引</note>羅野<note place="inline">引</note>羅野達里摩<note place="inline">二合
<lb n="0542a22" ed="T"/>引</note>誐囉<note place="inline">二合</note>馱囉馱囉惹野惹野吽吽馱摩馱
<lb n="0542a23" ed="T"/>摩娑嚩<note place="inline">二合引</note>賀<note place="inline">引</note>」</p>
<lb n="0542a24" ed="T"/><p xml:id="pT20p0542a2401">爾時普賢菩薩摩訶薩說此陀羅尼已，佛卽
<lb n="0542a25" ed="T"/>觀彼菩薩之身，是過去先佛，爲悲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0542002" n="0542002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0542002" n="0542002"/><anchor xml:id="beg0542002" n="0542002"/>慜<anchor xml:id="end0542002"/>一切衆
<lb n="0542a26" ed="T"/>生現變化身，滿於三界諸世間中。爾時諸大
<lb n="0542a27" ed="T"/>菩薩及天人、阿修羅等，從一切金剛峰起，離
<lb n="0542a28" ed="T"/>自金寶莊嚴大富貴座，來菩薩前而自唱言：
<lb n="0542a29" ed="T"/>「南無大慈大悲無邊大功德海最上成佛大陀
<pb n="0542b" ed="T" xml:id="T20.1127.0542b"/>
<lb n="0542b01" ed="T"/>羅尼法。善能饒益過去未來現在三界無數
<lb n="0542b02" ed="T"/>衆生，令得安住大法之位。」佛言：「若人聞此大
<lb n="0542b03" ed="T"/>陀羅尼法，經無邊劫所作之罪皆悉除滅，亦
<lb n="0542b04" ed="T"/>能枯竭煩惱大海、摧壞我見高山。譬如有人
<lb n="0542b05" ed="T"/>見百千佛，經無邊劫所作善根，亦不能及此
<lb n="0542b06" ed="T"/>眞言功德。此大陀羅尼是一切如來心圓滿
<lb n="0542b07" ed="T"/>大功德海，而能出生菩提智種，成就一切智
<lb n="0542b08" ed="T"/>地，而諸佛法皆不能及。此大陀羅尼名號，假
<lb n="0542b09" ed="T"/>使百千那由他俱胝劫亦難得聞。若有人於此
<lb n="0542b10" ed="T"/>經典，受持讀誦恭敬供養，彼等衆生善解總
<lb n="0542b11" ed="T"/>持，能活慧命，住如來位，成就一切功德。若有
<lb n="0542b12" ed="T"/>人讀誦此經一遍二遍乃至三遍，彼人得最
<lb n="0542b13" ed="T"/>上功德，能滅一切罪、能斷一切煩惱，復得値
<lb n="0542b14" ed="T"/>遇諸佛如來，不受一切憂愁苦惱。若於寂靜
<lb n="0542b15" ed="T"/>之處獨樹之下一心持誦，彼人獲得一切成
<lb n="0542b16" ed="T"/>就之法，衆所愛敬。若有人於大林野結跏趺
<lb n="0542b17" ed="T"/>坐，誦此經典滿於七邊，彼人不久得大禪定，
<lb n="0542b18" ed="T"/>斷一切煩惱，復得普賢菩薩結跏趺坐而現
<lb n="0542b19" ed="T"/>於前。若人隨自力分以香華供養誦此陀羅
<lb n="0542b20" ed="T"/>尼，乃至困臥睡眠，於其夢中見普賢菩薩舒
<lb n="0542b21" ed="T"/>其右手，放法光明灌照身心，作如是言：『善哉
<lb n="0542b22" ed="T"/>善哉！佛子！如來大曼拏羅，轉身而得大菩薩
<lb n="0542b23" ed="T"/>位，身心安樂，具大福德智慧，常得見於普賢
<lb n="0542b24" ed="T"/>菩薩摩訶薩。』若人以慈悲心爲一切衆生讀
<lb n="0542b25" ed="T"/>誦此經，彼人得十波羅蜜圓滿，滅除一切煩
<lb n="0542b26" ed="T"/>惱罪垢，復得天人衛護，如來讚言：『佛子！汝若
<lb n="0542b27" ed="T"/>依行，不久當入普賢之地。』」</p>
<lb n="0542b28" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說普賢菩薩陀羅尼經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app cb:word-count="20" from="#beg0541004" to="#end0541004"><lem wit="#wit.orig">西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿<lb n="0541c26" ed="T"/>傳敎大師臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">三藏大師</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">宋三藏大師</rdg></app>
<app from="#beg0542001" to="#end0542001"><lem wit="#wit.orig">弟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">第</rdg></app>
<app from="#beg0542002" to="#end0542002"><lem wit="#wit.orig">慜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">愍</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0541004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0541004">（西天…臣）二十字【大】，三藏大師【宋】【元】，宋三藏大師【明】</note>
<note n="0542001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0542001">弟【大】，第【宋】【元】【明】</note>
<note n="0542002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0542002">慜【大】，愍【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0541003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0541003">【原】麗本</note>
<note n="0541004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0541004">（西天…臣）二十字＝（三藏大師）四字【宋】【元】，（宋三藏大師）五字【明】</note>
<note n="0542001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0542001">弟＝第【三】</note>
<note n="0542002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0542002">慜＝愍【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>